Kategori arşivi: Y

Yulduz Usmanova – Ayt Qachon

Yulduz Usmanova Ayt Qachon Türkçe Çevirisi

Seni sevdim jonim, sevdim betakror

Sen qalbim ardog�i, gul yuzli nigor

O�tdi yoz u qishlar, o�tmoqda bahor

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ishonasan yor, menga

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ishonasan yor, menga

Ishonasan sevgi dostonlariga

Bahorning qizg�aldog�, alvonlariga

Xatto munajjimning yolg�onlariga

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Senga ko�kdan oyni uzmagan edim

Yulduzlardan marjon tikmagan edim

Xech kimni senchalik, sevmagan edim

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor,

Ishonasan yor, menga?

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor,

Ishonasan yor, menga?

Sensiz kunduzlarim, kunga o�xshamas

Uyqusiz kechalar, tunga o�xshamas

Xech qaysi yaxshilar, senga o�xshamas

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Dunyo yaxshilari senga o�xshamas

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ishonasan yor, menga

Ayt, qachon sevgimga ishonasan yor

Ishonasan yor, menga

Your ads will be inserted here by

Easy Plugin for AdSense.

Please go to the plugin admin page to
Paste your ad code OR
Suppress this ad slot.

Söyle ne zaman

Seni sevdim canım, sevdim tekrarı yok,

Sen kalbimin yardağı, gül yüzlü nigar,

Geçti yaz ve kışlar, geçmekte bahar,

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

İnanıyorsun sevgi destanlarına,

Baharın kıskanç, elvanlarına,

Hatta müneccimin yalanlarına,

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar.

Sana gökten ayı koparmadım,

Yıldızlardan mercan dikmedim,

Hiç kimseyi sen gibi sevmedim,

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

Sensiz gündüzüm güne benzemez,

Uykusuz geceler, geceye benzemez,

İyilerin hiç biri sana benzemez,

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar.

Dünyanın en iyileri sana benzemez,

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

Söyle, ne zaman sevgime inanacaksın yar,

İnanacaksın yar, bana.

Yasmin Levy – Una Noche Mas

Yasmin Levy Una Noche Mas Türkçe Çevirisi

Recuerdo tu imagen alejándose

La tierra se hundía bajo mis pies

Fui cayéndome al vacío

Sin poderme agarrar a la vida

¿Cómo pude imaginarme

Que tenía algo que darte?

Y yo en mi madurez y tú

En tu plena juventud

Los años no perdonan

Sólo te ruego que me des

Una noche de amor

Sólo pido una noche más

Que me vuelvas a engañar

Te maldigo para que no puedas llorar

Que tu corazón se vuelva una piedra

Que tu alma pierda su alegría

A la vez que mi cuerpo envejece

Sólo te ruego que me des

Una noche de amor

Sólo pido una noche más

Que me vuelvas a engañar

Try to align

Türkçe

Bir Gece Daha

Suretinin gözden kaybolduğunu hatırlıyorum

Ayaklarımın altındaki zemin batıyorken.

Yavaş yavaş cehennemin dibini boyladım.

Hayata tutanamaz oldum.

Nasıl oldu da böyle bir şeyi hayal edebildim?

Sana bir şeyler teklif etmeyi (Senden bir şeyler istemeyi)

Ben olgun bir kadın oluyorum ve sen

Hayatının baharında olacaksın

Yıllar mermahet göstermez.

Sana yalvarışlarımın tek nedeni

Aşk dolu bir gece vermeni istiyorum.

Beni tekrar kandırmanı istiyorum.

Sadece bir gece daha.

Seni lanetleyeceğim, böylece ağlayamayacaksın.

Böylece kalbin taşa dönüşecek

Böylece ruhun kararacak (Böylece yaşama sevincin kalmayacak)

Benim bedenim yaşlarken.

Sana yalvarışlarımın tek nedeni

Aşk dolu bir gece vermeni istiyorum.

Beni tekrar kandırmanı istiyorum.

Sadece bir gece daha.

Yelle – Que Veux Tu

Yelle Que Veux Tu Türkçe Çevirisi

Ils se croisent tous les jours

Comme un couple en amour

Elle lui sourit légèrement

Avec un tas d’arrières pensées

Regarde toujours où il va ce qu’il fait

Dans son retroviseur mais elle n’a jamais osé

Quand elle ne le voit pas un matin elle s’inquiète

Comme si il lui appartenait un peu dans sa tête

Elle n’a jamais ne serait-ce que baissé sa fenêtre

Il ne s’en rend meme pas compte à croire qu’il est bête

Refrain

Que veux-tu je suis folle de toi

Mon coeur ne bat plus quand je te vois

Tu es beau tu es grand tu es fascinant

T’as des chevaux, des poneys, faisons des enfants

Quelle issue y-a-t’il pour moi

Mon corps ne bouge plus quand j’entends ta voix

Tu es chaud comme un gant autour de mes doigts

Et ton regard de braise est tellement froid

Jamais un simple hochement de tête

Comme un adolescent timide dans une fête

“J’adore vraiment ton style, comment tu t’habilles”

Je n’suis pas sûr que cette première phrase serait habile

J’aimerais déjà te dire “Je t’aime” sans consonne ni voyelle

Les choses se feraient d’elles-même, j’ai la flamme et la flemme

Dis moi qu’il n’y a personne d’autre, que c’est de ma faute

Tu attends que je vienne

J’aimerais déjà te dire “Je t’aime” sans consonne ni voyelle

Les choses se feraient d’elles-même, j’ai la flamme et la flemme

Dis moi que tu es fort comme cet étalon noir à côté de ce chêne

Que veux-tu, je suis folle de toi

Mon coeur ne bat plus quand je te vois

Tu es beau, tu es grand, tu es fascinant

T’as des chevaux, des poneys, faisons des enfants

Quelle issue y a-t-il pour moi

Mon corps ne bouge plus quand j’entends ta voix

Tu es chaud comme un gant autour de mes doigts

Mais ton regard de braise est tellement froid

Charismatique, jean magnifique

Trèfles à quatre feuilles sous les chevaux au galop

Cet homme qui pique, sa force hippique

A touché mon coeur dans sa chemise à carreaux

Que veux-tu, je suis folle de toi

Mon coeur ne bat plus quand je te vois

Tu es beau, tu es grand, tu es fascinant

T’as des chevaux, des poneys, faisons des enfants

Quelle issue y a-t-il pour moi

Mon corps ne bouge plus quand j’entends ta voix

Tu es chaud comme un gant autour de mes doigts

Mais ton regard de braise est tellement froid

Try to align

Türkçe

Ne İstiyorsun?

Hergün bakışıyorlar

Çifte kumrular gibi

Kız ona hafifçe gülümsüyor

Aklında başka başka düşüncelerle

Sürekli peşinde, nereye gittiği, ne yaptığı

Dikiz aynasına almış onu ama hiç cüret edemedi

Kız bir sabah adamı görmedi mi endişelenmeye başlıyor

Sanki adama sahipmiş gibi

Adamın salak olduğunun farkında bile değil

Nakarat

Ne istiyorsun, sana abayı yaktım

Seni gördüğümde kalbim duruyor

Yakışıklısın, uzun boylusun, etkileyicisin

Atların, tayların var, çocuk yapalım

Benim için bir çıkış yolu var mı

Sesini duyduğum zaman vücudumu oynatamıyorum

Parmaklarımı saran bir eldiven gibi sıcaksın

Ve çakmak çakmak gözlerin o kadar soğuk ki

Bir baş işareti bile yapmaz

Bir partide utangaç bir ergen gibi

“Stiline bayıldım, giyim tarzına”

O ilk cümle güzel olur mu emin değilim

Sana ünlü ve ünsüz harf kullanmadan “seni seviyorum” demeyi çok isterdim

Olaylar kendi kendine olmaz, ateş de var, tembellik de

Bana hayatında başka birinin olmadığını söyle, benim hatam olduğunu söyle

Geri dönmemi bekliyorsun

Sana ünlü ve ünsüz harf kullanmadan “seni seviyorum” demeyi çok isterdim

Olaylar kendi kendine olmaz, ateş de var, tembellik de

Bana şuradaki meşe ağacının altındaki siyah beygir gibi güçlü olduğunu söyle

Ne istiyorsun, sana abayı yaktım

Seni gördüğümde kalbim duruyor

Yakışıklısın, uzun boylusun, etkileyicisin

Atların, tayların var, çocuk yapalım

Benim için bir çıkış yolu var mı

Sesini duyduğum zaman vücudumu oynatamıyorum

Parmaklarımı saran bir eldiven gibi sıcaksın

Ve çakmak çakmak gözlerin o kadar soğuk ki

Karizmatik, muhteşem bir jean pantalon

Dört nala giden atların altında dört yapraklı yonca

Bu acıtan adam, onun binicilik kuvveti

Kareli gömleğiyle kalbime dokundu

Ne istiyorsun, sana abayı yaktım

Seni gördüğümde kalbim duruyor

Yakışıklısın, uzun boylusun, etkileyicisin

Atların, tayların var, çocuk yapalım

Benim için bir çıkış yolu var mı

Sesini duyduğum zaman vücudumu oynatamıyorum

Parmaklarımı saran bir eldiven gibi sıcaksın

Ve çakmak çakmak gözlerin o kadar soğuk ki

Yiannis Parios – Elega

Yiannis Parios Elega Türkçe Çevirisi

(Έλεγα)

Έλεγα να σου στείλω ένα γράμμα

μ’ όλα τα παράπονά μου.

Έλεγα μα δε μ’ άφηνε το κλάμα

κι έκλαιγα, έκλαιγα, έκλαιγα

μέσ’ στη μοναξιά μου.

Μα τι γράμμα να σου στείλω,

με τι λόγια να στο πω,

μ’ όση δύναμη μου μένει

σου φωνάζω σ’ αγαπώ.

Έλεγα να σου στείλω ένα γράμμα

νά `χει μέσα την καρδιά μου.

Έλεγα να γινόταν ένα θάμα,

έλεγα, έλεγα, έλεγα,

να γυρίσεις πια κοντά μου.

Μα τι γράμμα να σου στείλω …

Try to align

Türkçe

Dedim

Sana bir mektup yolluyorum dedim,

şikayetlerimle dolu

Dedim ama gözyaşlarımı tutamadım

ve ağladım, ağladım, ağladım

yalnızlığımda

Ama ne mektubu yollayayım sana,

hangi sözlerle söyleyeyim

Kalan tüm gücümle,

sana “Sevi seviyorum” diye haykırıyorum

Sana bir mektup yolluyorum dedim,

kalbimin içinde olanı

Bir mucize olurdu dedim,

dedim, dedim, dedim,

tekrar yanıma gelsen

Ama ne mektubu yollayayım sana …

Ylvis – The Fox

Ylvis The Fox Türkçe Çevirisi

Dog goes woof, cat goes meow

Bird goes tweet and mouse goes squeak

Cow goes moo, the frog goes croak

and the elephant goes toot

Ducks say quack and fish go blub

and the seal goes ow, ow, ow

But there’s one sound that no one knows

What does the fox say?

Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!

Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!

Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!

What the fox say?

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

What the fox say?

Ha-tee-ha-tee-ha-tee-ho!

Hatee-hatee-ha-tee-ho!

Ha-tee-hatee-hatee-ho!

What the fox say?

Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

Tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

What the fox say?

Big blue eyes, pointy nose

Chasing mice and digging holes

Tiny paws, up the hill

Suddenly you’re standing still

Your fur is red, so beautiful

Like an angel in disguise

But if you meet a friendly horse

Will you communicate by

mo-o-o-o-orse?

mo-o-o-o-orse?

mo-o-o-o-orse?

How will you speak to that

ho-o-o-o-orse?

ho-o-o-o-orse?

ho-o-o-o-orse?

What does the fox say?

Jacha-chacha-chacha-chow!

Chacha-chacha-chacha-chow!

Chacha-chacha-chacha-chow!

What the fox say?

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

What the fox say?

A-hee-ahee ha-hee!

A-hee-ahee ha-hee!

A-hee-ahee ha-hee!

What the fox say?

A-oo-oo-oo-ooo!

Woo-oo-oo-ooo!

What does the fox say?

The secret of the fox, ancient mystery

Somewhere deep in the woods I know you’re hiding

What is your sound? Will we ever know?

Will always be a mystery, what do you say?

You’re my guardian angel, hiding in the woods

What is your sound?

(Fox Sings)

Wa-wa-way-do

Wub-wid-bid-dum-way-do

Wa-wa-way-do

Will we ever know?

(Fox Sings)

Bay-budabud-dum-bam

I want to…

(Fox sings)

Mama-dum-day-do

I want to…

I want to know!

(Fox sings)

Abay-ba-da bum-bum bay-do

Try to align

Türkçe

Tilki

Köpek havlar, kedi miyavlar

Kuş cikler ve fare cırlar

İnek möler, kurbağa vıraklar

Ve fil (hortumundan) ses çıkarır

Ördekler vakvak der ve balık blublar

Ve fok ow, ow, owlar

Fakat kimsenin bilmediği bir ses var

Tilki ne der?

Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!

Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!

Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!

Tilki ne der?

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!

Tilki ne der?

Ha-tee-ha-tee-ha-tee-ho!

Hatee-hatee-ha-tee-ho!

Ha-tee-hatee-hatee-ho!

Tilki ne der?

Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

Tchoff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

Joff-tchoff-tchoffo-tchoffo-tchoff!

Tilki ne der?

Büyük mavi gözler, sivri burun

Fareleri kovalıyor ve delik kazıyor

Küçük patiler, tepede yukarıda

Aniden hala orada dikiliyorsun

Kürkün kırmızı, çok güzel

Sanki bir melek kılığına girmişsin

Eğer arkadaşça bir atla buluşursan

Mors tarafından iletişim kuracak mısın?

Bu atla nasıl konuşacaksın?

Tilki ne der?

Jacha-chacha-chacha-chow!

Chacha-chacha-chacha-chow!

Chacha-chacha-chacha-chow!

Tilki ne der?

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

Fraka-kaka-kaka-kaka-kow!

Tilki ne der?

A-hee-ahee ha-hee!

A-hee-ahee ha-hee!

A-hee-ahee ha-hee!

Tilki ne der?

A-oo-oo-oo-ooo!

Woo-oo-oo-ooo!

Tilki ne der?

Tilkinin sırrı, eski gizem

Odunların arasında derin bir yerlerde biliyorum saklanıyorsun

Senin sesin nedir? Hiç bilecek miyiz?

Her zaman bir gizem mi olacak, ne diyorsun?

Sen benim koruyucu meleğimsin, odunların arasında saklanan

Senin sesin nedir?

(Tilki söylüyor)

Wa-wa-way-do

Wub-wid-bid-dum-way-do

Wa-wa-way-do

Hiç bilecek miyiz?

(Tilki söylüyor)

Bay-budabud-dum-bam

Bilmek…

(Tilki söylüyor)

Mama-dum-day-do

Bilmek…

Bilmek istiyorum!

(Tilki söylüyor)

Abay-ba-da bum-bum bay-do

Yulduz Usmanova – Sorog

Yulduz Usmanova Sorog Türkçe Çevirisi

Soroq qilaverma bosgan qadamim,

Toptayverma g’ayurt ko’ngil chamanim.

Menga hokim faqat Ollohu, karim,

Senga nima kulsami yo yig’lasam.

Soroq qilaverma bosgan qadamim,

Toptayverma g’ayurt ko’ngil chamanim.

Menga hokim faqat Ollohu, karim,

Senga nima kulsami yo yig’lasam.

Kaftinga to’kilmas ko’zimdagi yosh,

Men ko’ngil quliman, olovman bebosh.

Boshinga tushmaydi menga yoqqan tosh,

Panoh bo’lmaysanku panoh izlasam.

Kaftinga to’kilmas ko’zimdagi yosh,

Men ko’ngil quliman, olovman bebosh.

Boshinga tushmaydi menga yoqqan tosh,

Panoh bo’lmaysanku panoh izlasam.

Tegma meni, suyma meni,

O’z holimga qo’y meni.

Tegma meni, suyma meni,

O’z holimga qo’y meni. [x2]

Bu til menikidir hohlaganin der,

Gunoh savobimni menga qo’yib ber.

Senda gunoh yo’qmi, bor tavbangni qil,

Menga osilmasdan sen o’zingni bil.

Bu til menikidir hohlaganin der,

Gunoh savobimni menga qo’yib ber.

Senda gunoh yo’qmi, bor tavbangni qil,

Menga osilmasdan sen o’zingni bil.

Istasam ko’nglimni soyga otaman,

Istasam oy bo’lib yerga botaman.

Unutma men ham bir ojiz bandaman,

Farishta bo’lardim gunoh qilmasam.

Istasam ko’nglimni soyga otaman,

Istasam oy bo’lib yerga botaman.

Unutma men ham bir ojiz bandaman,

Farishta bo’lardim gunoh qilmasam.

Tegma meni, suyma meni,

O’z holimga qo’y meni.

Tegma meni, suyma meni,

O’z holimga qo’y meni. [x4]

Try to align

Türkçe

Sorgu

Sorgulayı verme, bastığım adımımı,

Çiğneyi verme dön gönül çimenimi,

Bana hakim olan ancak Allah-u Kerim,

Sana ne?, gülsem ya ağlasam.

Sorgulayı verme, bastığım adımımı,

Çiğneyi verme dön, gönül çimenimi,

Bana hakim olan ancak Allah-u Kerim,

Sana ne gülsem ya ağlasam.

Avucuna dökülmez gözümdeki yaş,

Ben gönül kuluyum, ele avuca sığmaz bir alevim,

Başına düşmez ki ah gözüme kestirdiğim taş,

Sığınak olmazsın ki, sığınak arasam.

Avucuna dökülmez gözümdeki yaş,

Ben gönül kuluyum, alevim deli dolu,

Başına düşmez benim hoşuma giden taş,

Sığınak olmazsın ki, sığınak arasam.

Değme bana, sıkma beni,

Kendi halime koy beni.

Değme bana, sıkma beni,

Kendi halime koy beni.

Bu dil benimkidir, dilediğini der,

Günah sevabımı bana bırakıver .

Sende günah yok mu? var tövbeni kıl,

Bana asılmadan sen kendini bil.

Bu dil benimkidir, dilediğini der,

Günah sevabımı bana bırakıver.

Sende günah yok mu? var tövbeni kıl,

Bana asılmadan sen kendini bil.

İstesem gönlümü nehre atarım,

İstesem ay olur yere batarım,

Unutma ben de bir aciz kulum,

Melaike olurdum, günah kılmasam.

İstesem gönlümü nehre atarım,

İstesem ay olur yere batarım,

Unutma ben de bir aciz kulum,

Melaike olurdum, günah kılmasam.

Değme bana,sıkma beni,

Kendi halime koy beni.

Değme bana,sıkma beni,

Kendi halime koy beni.

Yılmaz Çelik – Düna

Yılmaz Çelik Düna Türkçe Çevirisi

Vay de düna düna befaydina düna

Çenê senık xu tade düna todeykê nena

Qa va bone piye toyke banura yani

Çenê nata be kı xore lêwe pani

Qa bı tamiş de zerrê bê tamiş de

Zê ouwka usarri gollande kerkelede

Qa va sonde sonde caila mı sonde

Ez kı amane ke tu be kose bande fınde

Qa va pısınga sowuye niadana yande

Qa va kheko domanekê tenı nata tonde

Türkçesi

Dünya

Vah dünya dünya faydasız dünya

Kız belini fazla bükme dünya senin de olmaz

Söylediler ki babanın evi köyün dışında

Kız biraz bu tarafa gel bir öpem

Yürek gelde dayanasın

İlk bahar suları gibi göllerde şahlan

Dediler ki akşam oldu bilmezim akşam

Ben gelende sen de gel damın köşesine

Kedi yavrusu gibi bakıyor yandan

Dediki keko küçüğü biraz bu tarafa getir

Yusuf Roman – Bira Min Nari

Yusuf Roman Bira Min Nari Türkçe Çevirisi

Yusuf Roman – Bira Min Nari

Bu êvar cardi bu tarî

Baran tê liser min di barî

Çi bikim tu ji bîra min narî

Bîramin narî bîra min narî

Radi bim tu tê bîra min

Rûdi nim tu tê bîra min

Çi bikim tu ji bîra min narî

Nizanim ev cend sal çê bu

Û tu ji ber çavê min wenda bu

Çi bikim tu ji bira min narî

Bîramin narî bîra min narî

Radi bim tu tê bîra min

Rûdi nim tu tê bîra min

Çi bikim tu ji bîra min narî

Yusuf Roman – Bira Min Nari

Akşam oldu yine karanlık çöktü

Yağmur geliyor üstüme yağıyor

Ne Yapayım Seni Unutamıyorum

Seni Unutamıyorum Seni Unutamıyorum

Kalkıyorum seni hatırlıyorum

Oturuyorum seni hatırlıyorum

Ne yapayım seni unutamıyorum

Bilmiyorum kaç yıl oldu

Ve sen gözlerimin önünden kayboldun

Ne yapayım seni unutamıyorum

Seni Unutamıyorum Seni Unutamıyorum

Kalkıyorum seni hatırlıyorum

Oturuyorum seni hatırlıyorum

Ne yapayım seni unutamıyorum

Yusuf Roman – Ay Dilbere

Yusuf Roman Ay Dilbere Türkçe Çevirisi

Yusuf Roman – AY DÎLBERÊ

Tu him gulî him rihanî

Tu him derdî him dermanî

Him hekîmî him loqmanî

Wêran ezim malêm xirab

Ay dîlberê tu menale

Feqiye teyran êdî kale

Nexweşekî pir bê hale

Ay dilbere tu dizanî

Kulîlk vebûn çîya û banî

Bilbil pirs kir feqî kanî

Weran ez im malim xerab

Ay dîlberê tu menale

Feqiye teyran êdî kale

Nexweşekî pir bê hale

Yusuf Roman – EY DİLBER

sen hem gül hem reyhansın

sen hem dert hem dermansın

hem hekim hem lokmansın

viran benim halim harap

Ey dilber sen inleme

feqiye teyran artık yaşlı

dermansız bir hastalıkta

Ey dilber sende bilirsin

çiçek açmış dağ ova

bülbül sorar feqi nerde

viran benim halim harap

Ey dilber sen inleme

feqiye teyran artık yaşlı

dermansız bir hastalıkta

Yelda Ebbasî & Muhsên Mîrzazade – Gulnarê

Yelda Ebbasî & Muhsên Mîrzazade Gulnarê Türkçe Çevirisi

Yelda Ebbasî & Muhsên Mîrzazade – Gulnarê

Ez ku îro pir xemgînim lê yarê

Lê yarê gûlnarê

Çav li bîna negerînim lê yarê

Lê yarê hevalê

Nîşan ji te ez nabînim gûlnarê

Derdê dilêmin korîye lê yarê

Lê yarê gûlnarê

Xosan canê min xwarîya lê yarê

Lê yarê hevalê

Dîdar maye qiyametê gûlnarê

Ceylan kuştin jinan birin lê yarê

Lê yarê gûlnarê

Gûlnarê min hêsîr kirin lê yarê

Lê yarê hevalê

Wan firotin li kuçe û bazarê

Ez ku îro pir xemgînim lê yarê

Lê yarê gûlnarê

Çav le pîna negerînim lê yarê

Lê yarê gulnarê

Nîşan ji te ez nabînim gulnarê

Yelda Ebbasî & Muhsên Mîrzazade – Narçiceği

Ben ki bugün çok hüzünlüyüm ey yarim

Yarim, narçiçeğim

Harabelerde gezinmekteyim ey yarim,

Yarim, yarenim

Senden bir iz bulamıyorum. ah narçiçeğim

Dert kalbimi köreltmiş göremiyorum ey yarim,

Yarim, narçiçeğim

Akbabalar canımı yedi ey yarim,

Yarim, yarenim

Buluşmak kıyamete kaldı. narçiçeğim

Ceylanımı alıp götürdü kadınlar ey yarim

Yarim, nar çiçeğim

Narçiçeğimi esir ettiler ey yarim

Yarim, yarenim

Sattılar onu çarşı,pazar

Ben ki bugün çok hüzünlüyüm ey yarim

Yarim, nar çiçeğim

Harabelerde gezinmekteyim ey yarim,

Yarim, yarenim

Senden bir iz bulamıyorum ah narçiçeğim