Kategori arşivi: Ş

Şivan Perwer – Elqaljiye

Şivan Perwer Elqaljiye Türkçe Çevirisi

ELQAJİYE

Elqajiye elqajiye

Wiy lemıne elqajiye

Ererê mawa to zalıma

Piyê ta ra ez rajiyo

Wiy lemıne derdo derdo

Derdê to zerê mı werdo

Derd persena derdê yari

To se kena persê sari

Ererê mı vake Bê şime

To çaye dina ma re kerde tari

Wiy lemıne derdo derdo

Derde to zerê mı werdo

Türkçesi;

Elin kızı elin kızı oy elin kızı

Kız senin senin annen zalimdir

Babandan ben razıyım

Oyy benim derdim derdim..

Senin derdin içimizi yedi

Dert sorarsın milletin derdi

Ne yaparsan millete sor

Kız ben dedim gel gidelim..

Sen neden dünyamızı kararttın

Oyy benim derdim derdim

Senin derdin icimizi yedi..

Şeva Tarî – Delila

Şeva Tarî Delila Türkçe Çevirisi

Di şevek tarî da agir bî dil xistiye

bî ronahîya sîbê da çavên xwe girtiye

di şevek tarî da agir bî dil xistiye

destê mîn bî xwe ra kiri bu,xatîr jî me xwestî ye..

lo çî dî(çilê) zivistanê da me bî tenê hiştiye

lo lo hevalo lo canoo

Şirîn birîndaro

lo lo hevalo lo canoo

şêrîn birîndaro

berê tû merxas û agit bu,îro ketî çi halo

berê tû merxas û agit bu,îro ketî çi halo

çavên xwe jînyariyê

mîrin jê nagere

dilê xwe jînyariyê

mîrin jê nagere

bî çaven ferê xwe,li dor xwe digerine

bî çaven ferê xwe,li dor xwe digerine

digere nagere,hevalê xwe navîne

lo lo hevalo lo canoo

Şirîn birîndaro

lo lo hevalo lo canoo

Şirîn birîndaro

berê tû merxas û agit bu,îro ketî çi halo

berê tû merxas û agit bu,îro ketî çi halo

Karanlık gece

Karanlık bir gece de ateş gönüle vurmuş

Sabahın aydınlığında gözlerini kapatmış

Karanlık bir gece de ateş gönüle vurmuş

Ellerimi sardı bizden veda istedi

Sonbaharın kırkında bizi yalnız bıraktın

Ey arkadaş ey can

Yaralı aslan

Ey arkadaş ey can

Yaralı aslan

Eskiden yiğittin bugün ne hale düşmüşsün

Gözlerini kapatmış

Ölüm onu aramıyor

Gözlerini açıyor, etrafında gezdiriyor

Arıyor ama arkadaşlarını bulamıyor

Ey arkadaş ey can

Yaralı aslan

Eskiden yiğittin bugün ne hale düşmüşsün

Eskiden yiğittin bugün ne hale düşmüşsün

Şahe Bedo – Gula Ciya

Şahe Bedo Gula Ciya Türkçe Çevirisi

Gula ciya

Gula ciya ax gula ciya

De ez helandım ax gula ciya

Renge te çima tari bu

Wiy ez bimirim ax gula ciya

Gul webune bi renge te

Kesk u sor zer bu xemla te

Dıle min ax u naline

Gel dınalim lı bona te

Ez dengbejim denge welat

Kare mıne wez u xebat

Dile min lı tev dinale

Bejim gulam tu bı xer hat

Dağların gülü ah dağların gülü

Beni erittin ah dağların gülü

Rengin neden karanlık oldu

Hey ben öleyim ah dağların gülü

Güller açmış senin renginden

Yeşil, kırmızı ve sarı süsünle

Yüreğim ahlı ve inliyor

Senin için hep sızlıyorum

Ben ses ustasıyım ülkenin sesine

Çalışmak ve çabalamak benim işimdir

Gönlüm hepten inliyor

Diyeyim gülüm sen hoşgelmişsin

Şivan Perwer – Kîne Em?

Şivan Perwer Kîne Em? Türkçe Çevirisi

Kîne em?** Kimiz biz?

Cotkar û karker** Çiftçi ve işçi,

Gundî û rêncber** Köylü ve emekçi,

Hemû proleter** Tümden proleterdir

Gelê kurdistan** Kürdistan Halkı.

Şoreş û volqan** Devrim ve volkan,

Tev dînamêt in** Tümü dinamittir.

Agir û pêt in** Ateş ve alevdir.

Sor in wek etûn,** Benzersiz kızıllıktır.

Agir giha qepsûn** Alev kapsüle ulaştı.

Gava biteqin** Patladığı anda

Dinya dihejî** Dünya sarsılıyor.

Ev pêt û agir** Bu alev ve ateş

Dijmin dikujî** Düşmanı öldürüyor.

Kîne em?** Kimiz biz?

Hey hey hey hey kîne em?** Hey Hey Hey Hey Kimiz Biz?

Em in rojhilat,** Biziz Doğu..

Tev birc û kelat.** Her burçta ve kelatta.

Tev bajar û gund,** Her şehirde ve köyde.

Tev zinar û lat. **Her yamaçta ve kayalıkta

Ji destê dijmin:** Düşmanın elinden:

Dijminê xwînxwar,** Kan içici düşmanın,

Xurt û koledar** Güçlü ve köleci,

Ji rom, ji fireng,** Romların(Türk) ve Frenkelerin,

Di rojên pir teng,** Çok dar günlerinde,

Bi kûştin û ceng.** Ölümlerinde ve savaşlarında.

Parast, parast** Koruduk, koruduk.

Parast me ev rojhilat** Koruduk biz bu Doğu�yu

Kîne em?** Kimiz biz?

Hey hey hey hey kîne em?** Hey Hey Hey Hey Kimiz Biz?

Kîne em?** Kimiz biz?

Gelê serfiraz** Onurlu (bir ) halk!

Dijminê dijmin** Düşmanın düşmanı,

Dostê aştîxwaz** Barışseverin dostu!

Em xweş mirov in,** Biz iyi insanlarız,

Ne hirç û hov in** Ayı ve yabani değil!

Lê çibkim bê şer** Fakat; ne yapayım savaşsız?

Dijmin naçî der.** Düşman çıkmıyor dışarı.

Bav û kalê me** Baba ve dedelerimiz,

Dijîn tev serbest,** Serbestçe yaşıyorlardı.

Naxwazin bijîm** İstemezler yaşamamı,

Ta ebed bindest.** Ebede kadar esir.

Kîne em?** Kimiz biz?

Hey hey hey hey kîne em?** Hey Hey Hey Hey Kimiz Biz?

Emin ew kurdê serhişk û hesin** Biziz o demir ve sertbaşlı,

Îro jî dijmin ji me ditirsin** Bugün de düşmanlar bizden korkuyor.

Bîna barûdê** Barudun kokusu,

Kete pozê min** Düştü burnuma.

Dixwazim hawîr,** Dört bir yana istiyorum,

Biteqim ji bin,** Dibinden patlayayım.

Dîsa wek mêra,** Yine adamlar gibi,

Bikevin çiya.** Dağlara düşeyim.

Naxwazim bimrim,** Ölmek istemiyorum,

Dixwazim bigrim.** Tutmak istiyorum,

Kurdistana xwe** Kürdistanımı�

Axa mîdîya,** Medya toprağını,

Kîne em?** Kimiz biz?

Hey hey hey hey kîne em?** Hey Hey Hey Hey Kimiz Biz?

Emin ew kardox xaldêwê kevnar** O eski dev medeniyet Karduklar biziz!

Em in ew mîtan, nayrî û sobar.** Sobar, Nayrî ve Mitanlar biziz!

Em in ew lolo,** Oğul oğul onlar biziz!

Kardox û kudî,** Karduklar ve Gutiler!

Em in mad û goş,** Med ve Guşlar biziz!

Horî û gudî.** Hurrî ve Guti.

Em in kurmanc û kelhor, lor û gor,** Kurmanç, Kelhor, Loran ve Goran biziz!

Em in, em kurd in li jêr û li jor** Biziz, yukarıdakiler ve aşağıdakiler, Kürtler biziz!

Çend hezar salin** Kaç bin yıldır,

Kurdistana me** Kürdistanımız

Perçe perçe ma** Parça parça kaldı.

Bindestê dijmin!** Düşman esaretinde!

Îro ji lor û kelhor û kurmanc** Bugün de Loran, Kelhor ve Kurmançlar,

Ji dest xwe berdan ew text û ew tac** Ellerindeki tahtı ve tacı yitirmişler�

Hinek bûn axa, hinek jên bûn beg** Kimileri ağa olmuş, kimileri bey.

Hinek jên bûne cahşê jardara** Bazısı da acı çektirenleri sıpası olmuş.

Kurdistan firot wan tev neyaran** Kürdistanı düşmanlara satmışlar onlar�

Bûne mezhebdar,** Mezhepçi olmuşlar,

Bûne olperest,** Dinci olmuşlar.

Bûne paşverû, bi tizbî û xişt** Gerici olmuşlar, tesbihli ve çubuklu.

Ta ku dijmin şikand li me ser û pişt** Ta ki düşman belimizi kırana kadar.

Me dan bin lingan dewlet û hebûn,** Devletimizi, varlığımızı ayaklar altına alana kadar,

Bûn dijminê hev perçe perçe bûn.** Biri birlerinin düşmanı olup parça parça olmuşlar�

Ta ku kurdistan,** Ta ki Kürdistan,

Ta ku kurdistan** Ta ki Kürdistan,

Jar û perîşan** Zavallı ve perişan

Ket e bin destan!** Esir düşene kadar,

Ketin xewê, ketin xewê** Uykuya daldılar, uykuya daldılar.

Ketin xewa zilm û zorê** Zulüm ve zorbalığın uykusuna daldırlar

Ketin xewa bindestiyê** Esaret uykusuna daldılar.

Raketin, raketin�** Uyudular, uyudular�

Yekcaran serê xwe rakirin** Bazı kereler başlarını kaldırdılar;

Lê dijmin serî zû jêkirin** Fakat düşman ivedilikle kellelerini kesti.

Yek carna serê xwe bi hêz rakirin** Bir kez de başlarını daha güçlü kaldırdılar.

Lê dijmin serî zû jêkirin** Fakat düşman ivedilikle kellelerini kesti

Lê li vî xakî, li vî erdî** Ama bu vatana, bu toprağa

tovên jiyanê hatiye çandin** Yaşam tohumları ekilmiştir.

Ev erdê jiyanê ye** Bu yaşam toprağıdır.

Germ dibe, sar dibe** Isınıyor� soğuyor�

Dikele, dikele, dipişiqîne** Kaynıyor, kaynıyor fokurduyor

Brûskê tavê tavan hiltîne** Şimşekler çaktırıyor, güneşler doğuruyor

Ronahî dike rojê li welat hiltîne** Güneşi aydınlığını vatan toprağı üzerinde doğuruyor.

Her wekên kawa li ser xwe pêk tîne **Her defasında Kawa gibi kendini yeniden donantıyor.

Niştimanperweran diwelidîne** Yutseverler doğuruyor..

Em in ew gela** O halk biziz!

Belê em in ejdeha** Evet ejderha biziz!

Ji xewa dîlî** Esaret uykusundan

Şiyar bûn niha** Uyandık şimdi!

Dixwazin wek mêr** İstiyoruz ki erkekçe

Tev mejî û bêr** Tümden akılla ve kürekle

Rabin her wek şêr** Kalkın siz aslanlar gibi

Serê xwe hildin** Başınızı kaldırın

Çi serbilind in** Başınız ne diktir sizin!

Bi cîhan carek** Dünyaya bir kez

Em bidin zanîn** Bildirmeliyiz

Rêçika markîs,** Marks�ın yolunu

Rêçika lenîn. **Lenin�in yolunu

Kurê guhderz û ferhad û rustem,** Guhderz, Ferhat ve Rüstem�in oğlu,

Kurê salar û şêrgoh û deysem.** Salar, Şêrgoh ve Deysem�in oğlu,

Bejin bilind in** Söyleyin. Yükseksiniz!

Wek dêw bilind in** Dev gibi yükseksiniz!

Em dest dirêj in** Bizim elimiz uzudur

Serbest dibêjin** Serbestçe söyleyin.

Dixwazin bi lez** İstiyoruz tez elden

Gavan bavêjin!** Adımlar atmanızı!

Kîne em?** Kimiz biz?

Hey hey hey hey kîne em?** Hey Hey Hey Hey Kimiz Biz?

Ne xwînxwar in em, aştîxwaz in em** Kan içici değiliz biz! Barışseveriz biz!

Serdarên bilind, gernas in herdem** Büyük komutan ve yiğidiz her zaman!

Em şer naxwazin,** Biz savaş istemiyoruz,

Divên wekhevî,** Eşitlik istiyoruz,

Em paş ve naçin,** Bundan kaçmıyoruz.

Lê dijmin direvî!** Fakat düşman kaçınıyor.

Divên bi şêwrê, lê ew qebûl nakî** Tartışalım diyoruz, onlar kabul etmiyor.

Divên biratî, lê ew qebûl nakî** Kardeşliği diyoruz; fakat onlar kabul etmiyor.

Bûye wek rûvî** Tilki gibi olmuşlar

Li paş xwe nanêrî** Hiç arkalarına bakmıyorlar

Kine em�** Kimiz biz!

Gelo bavêm çi bikin? **Ya babam acaba ne yapalım?

Naxwazin însanî** İnsanlık istemiyorlar.

Êrîş bikin û bigrin** Saldırın ve tutun!

Histu bişkînin** Kemiklerini kırın

Ev pîsên mirdar** O pislik iğrençleri

Ji nav me derxînin** İçimizden çıkartın..

Ji bo mirovan em tev dost û yar** İnsanlar için biz tümden dost ve yâr!

Bijî kurdistan, bimrî koledar!** Yaşasın Kürdistan, kahrolsun kölelik!

Kîne em?** Kimiz biz?

Şivan Perwer – Halepçe

Şivan Perwer Halepçe Türkçe Çevirisi

Hey gidî dinyayê!

Hey gidi Dünya!

Dinya bi xweşî û bi zilm!

Zulmü ve güzelliği ile Dünya!

Ma qey tu tera însana nakî

Sanki sen insanlara yetmiyor musun?

Te İnsanên xweş û delal afirandî û çêkirîye

Sen hoş ve güzel insanlar yaptın, yarattın.

Bo çi çavê İnsanan bar û têr nabê?

Neden insanların gözleri dolmuyor ve doymuyor. ( bar = yük, burdaki anlamı dolu)

Geh li ser te xweş dikin,

Kâh senin üzerinde güzellikler yapıyorlar,

Geh dûman û ewrê reş û tarî bi sertede dibarînin…

Kâh kara duman ve bulutlar yağdırıyorlar senin üzerinde.

Hevdu diqelînin.

Biribirlerinin soyunu kurutuyorlar.

Hey gidî insan! Bo çi çavên te têr û bar nabê?

Hey gidi insan! Senin gözün neden dolmuyor ve doymuyor?

Ma rûkê dinyayê têra te nakê?

Yoksa dünya yüzeyi sana yetmiyor mu?

Pêr Nagazakî, Hiroşîma…

Önceki gün Nagazaki, Hiroşima…

Doh li Vietnam’ê…

Dün Vietnam’da….

Û iro li Kurdistan’ê

Ve bugün Kürdistan’da

Ma Helepçe hindik e?

Halepçe az mı sanki?

SAl 1988, meha Adarê…

Yıl 1988i Mart ayı…

Gulê Newrozê disa dipişkivîn…

Newrozun gülleri yine yeşermekteydi…

Ewrên reş û tarî li ser Newrozada hatin,

Newrozların üzerine (aniden) kara, karanlık bulutar geldi,

Be kêf û şâhî, bê xweşî Newroza disa serê xwe xarkirin,

Newrozlar; keyifsiz ve şenliksiz başlarını gerisingeri önlerine eğdiler,

Û tovê xwe berda binê erdêda..

Ve tohumlarını yerin altına saldılar…

Jibo carek din şîn werin..

(Günü gelince) bir kere daha yeşermek için…

Wey lo lo, wey lo lo wey lo

Vay oğul oğul, Vay oğul oğul

Wezê daketim kel û kaşxanan

Ben kalelere, köşklere indim�

Wezê daketim serê birc û van dîwaran

Ben burçların zirvesine, o duvarlara indim

Wezê bi ser kela dilê xwe de mijûl ji xeman û kulan û derdan birîn in ax de wey lo lo lo wey lo…

Ben kaynayan kalbimin üstündekiler; kederler, irinler, dertler ve yaralardır ah, vay oğul, vay oğul

Dîsa bombe û baran e

Yine bombalar yağmur,

Her derê girtî mij û dûman e

Her yeri sis vu duman kaplamış

Dîsa nale-nala birîndaran e

Yine yaralıların inim inim iniltileridir.

Dengê dayika tê li ser lorikê wan e

Annelerin sesleri geliyor onların ninnileri üzerinde

Bavik bi keder xwe davêjine ser zarokan e

Baba kederle kendini çocukların üzerine yatırıyor

Lê zarok mane bê nefes, bê ruh û bê can e

Lakin çocuklar; nefessiz, ruhsuz ve cansız durmakta�

Ax birîndar im wey lo lo lo wey lo�

Ah yaralıyım vay oğul, oğul, oğul. Vay oğul

Hey lê lê…. wey lê lê… Ferman e ûy… hawar… hawar…

Ey kızım kızım� Vay kızım kızım� Fermandır oy� İmdat! � İmdat!

Dîsa li me ferman e

Yine bize fermandır!

Li jor tête gire-gir û hume-huma bavirok û têyaran e

Yukarıdan jetlerin gümbürtüleri, homurtu (sesleri) geliyor.

Her der xistiye nava agir û mij û dûman e

Her yeri ateş, duman ve sis içinde bırakıyor.

Li jêr tête qîre-qîra zarokan, hawara dayik û bavan e

Aşağıdan ise çocukların çığlıkları, anne babaların imdatlarının (sesleri) geilyor

Dîsa dîrok xwe nû ve dike weke carek ji caran e

Tarih yine kendini tekrarlıyor ; zamanlardan bir zaman gibi ( her zamanki gibi)

Weke Diyarbekir, weke Palo û Gênc û Agirî, Dêrsim

Diyarbakır gibi, Palu, Genç , Ağrı ve Dersim gibi

Weke Mahabat û weke Berzan e

Mahabat gibi ve Berzan gibi

Îro dîsa li Deşta Silêmaniyê, li kêleka Hendirê, li bajarê helebçê

Bugünkü tekrar Süleymaniye ovasında, Hendir�in kenarında, Halepçe şehrinde�

Fermana me Kurdan e, ferman e, ferman e…

Biz Kürtlerin fermanıdır, Fermandır, fermandır�

Dîsa hatin qelandin zarok û zêç tev dayik û bavan e

Yine gelip kızarttılar çocukları, kadınları, bütün anne ve babaları�

Ax hawar… li me ferman e… li min ay… ax birîndarê we me, li min oy…

Ah imdat!… Ferman bizedir� Ban ayy! Ah! Yaralınızım ben� Oyy bana�

Erê hey lê lê… Here hey lo lo…

Evet ey oğul oğul. Git ey oğul oğul�

Hawar Kurdno hûnê bikin bilezînin

İmdat! Kürtler siz acele etmelisiniz.

Hûnê kaxiz û pênûsekê bibînin binivsînin

Siz, bir kâğıt ve kalem getirip yazın:

Dinya alemê pê bihesînin

Dünya alemi bundan haberdar edin (duyurun)

Serok û rêberên Kurda li hev bînin

Kürtlerin rehberlerini, başkanlarını barıştırın

Bila yek bi yek bin ji halê me Kurdan re tiştekî ji dinyayê re binnivsînin

Evet� birlik olsunlar. Biz Kürtlerin hali için dünyaya bir şeyler yazsınlar.

Bila xelq û alema pê bihesînin

Evet� alemleri, halkları haberdar etsinler

Da ku çarekê ji halê me Kurdan re bibînin

Biz Kürtlerin haline bir çare bulsunlar diye�

Me ji bin vê bindestiyê derînin hawar hawar�

Bizi bu esaretten çıkarsınlar imdat! İmdat!

Heyfa Kurdistan ku îro dişewitînin

Yazık, Kürdistana ki bu gün yakıyorlar�

Agir li serê me Kurdan dibarînin ax de ay ay… lo lo ax de li min birîndarê we me…

Biz Kürtlerin başına ateş yağdırıyorlar ah da ayy ayy! Oğul oğul ahlar bana. Yaralınızım sizin!

Şivan Perwer – Ez Keçikek Gundî Me

Şivan Perwer Ez Keçikek Gundî Me Türkçe Çevirisi

Ez keçikek gundî me **** ( Köylü Bir Kızım Ben)

Ez keçikek gundî me lo wez brîndar im ***** ( Köylü bir kızım ben, Lo yaralıyım ben)

Deşt û bajar nedîme lo wez brîndar im *****( Ova ve şehir görmüş değilim, Lo yaralıyım ben)

Gula mêrga gelî me lo wez brîndar im ***** ( Çayırların gülüyüm, Lo yaralıyım ben)

Ava çem û kanî me birayêm hew zanim ( Çeşmelerin, derelerin suyuyum, kardeşim bu kadar bilirim)

Lo bira serê min b�gorî ***** ( Lo kardeş! başım kurban)

Em girtine bi zorê ***** ( Bizi zorla tutmuşlar)

Bi saxî ketne gorê…. ***** ( Diriyken düşmüşüz mezara…)

Bira evîna dilê min ***** ( Kardeş! Gönlümün aşkı!)

Agir berda canê min ***** ( Canıma ateş saldı )

Hêstir berda çavê min ay ****( Gözyaşları saldı gözlerime ayy!)

Min j�xortekî heskiribû **** ( Ben bir delikanlıyı sevmiştim, )

Ji malê meriyê me ***** ( Bizim akrabaların ailesinden)

Bav û birayêm nedan bûn sebeba serê min( Babam ve abilerim vermediler, başıma sebeb oldular.)

Bav û birayêm nedan bûn kelemê çavê min( Babam ve abilerim vermediler, gözüme diken oldular)

Bav û birayêm nedan bûn berdevkê devê min( Babam,abilerim vermediler, benim ağzımın sözcüsü oldular.)

Lo bira serê min b�gorî ***** ( Lo kardeş! başım kurban)

Em girtine bi zorê ***** ( Bizi zorla tutmuşlar..)

Bi saxî ketne gorê…. ***** ( Diriyken düşmüşüz mezara…)

Bira evîna dilê min ***** ( Kardeş! Gönlümün aşkı!)

Agir berda canê min *****( Canıma ateş saldı )

Hêstir berda çavê min ay **** ( Gözyaşları saldı gözlerime ayy!)

Min divê navir nemîne li ser rûçkê Cîhan ***** ( Dünya üzerinde farklı olsun istemiyorum… )

Keç û xortik giş bibin weke xwişk û biran ***** ( Kızlar ve erkekler; kardeş- kızkardeş gibi olsunlar)

Li her derê ava bin da nişkav dibistan ***** ( Her yerde kurulsun …….. okullar)

Ber dest û lingan mane em keçên Kurdistan ***** (El ve ayak altında kalmışız biz Kürdistan kızları..)

Lo bira serê min b�gorî ***** ( Lo kardeş! başım kurban)

Em girtine bi zorê *****( Bizi zorla tutmuşlar..)

Bi saxî ketne gorê…. ***** ( Diriyken düşmüşüz mezara…)

Bira evîna dilê min ***** ( Kardeş! Gönlümün aşkı!)

Agir berda canê min ***** ( Canıma ateş saldı )

Hêstir berda çavê min ay **** ( Gözyaşları saldı gözlerime ayy!)

Hele were binêr hatî mala me Perwer Şivan ***** ( Hele gel de Şivan Perwer evimize gelmiş.)

Teb� ser seran ser roniyan hat xozanê Kurdistan *****( Sen, başüstüne, göznuruüstüne hoş geldin Kürdistanın ozanı.)

Derd û kulên me pir in bûne qîr û qitran ***** ( Derd ve yaralarımız çoktur, zift ve katran olmuşlar)

Te bi deng û tembûra xwe bela kir li nav cîhan ***** ( Sesin ve sazınla yaymışsın Dünya içine)

Lo bira derdo Şivano ***** ( Lo kardeş, Derdo, Şivano)

Xozano bar girano ***** ( Hozano, yükü ağıro)

Bê waro perişano oo… ***** ( Yersizo, perişano …)

Lo bira serê min b�gorî ***** ( Lo kardeş! başım kurban)

Em girtine bi zorê ***** ( Bizi zorla tutmuşlar..)

Bi saxî ketne gorê…. ***** ( Diriyken düşmüşüz mezara…)

Bira evîna dilê min ***** ( Kardeş! Gönlümün aşkı!)

Agir berda canê min ***** ( Canıma ateş saldı )

Hêstir berda çavê min ay **** ( Gözyaşları saldı gözlerime ayy!)

Şahe Bedo – Roj Naçe

Şahe Bedo Roj Naçe Türkçe Çevirisi

Roj Naçe

-Gün Geçmiyor

Welat berdam hatıme wıra

-Yurdumu bıraktım geldim buraya

Bum hesire wan neyara

-Oldum esiri bu yarsızların

Ez aşıqe te bum zalım

-Ben aşık oldum sana zalim

Te ez hıştıme lıwan dera

-Sen beni bıraktın buralarda

Neçe Neçe Gülê Neçe

-Gitme gitme gülüm gitme

Lıwan dera roj mın naçe

-Buralarda günüm geçmiyor

Bextê mın û teyê reşe

-Benim ile senin bahtimiz kara

Lew agırê gula qeşe

-Ateş dudaklı güzel gülüm

Gırti mem ê Lıwi wârê

-Mem�i buralarda tutan

Jı boy bejna tê delalê

-Senin sevgili boynundan

Ez aşıqê te bum bêbext

-Ben senin aşığın oldum bahtsiz

Te ez hıştım Lıwê derê

-Sen beni bıraktın buralarda

Şahe Bedo – Zerya

Şahe Bedo Zerya Türkçe Çevirisi

Şahe Bedo – Zerya

tu dibînî tu dibînî

zerya halêm tu dibînî

şev u roja ez dinalim

tu ne bêjê lawûk dînî

şev u roja ez dinalim

ne bê şahê bedo tu dînî

ezê barkim ezê barkim

ez li vî welatî barkim

ezê barkim ezê barkim

ez mala xwu li vir barkim

agir berdim warê romî

ji bo na te tar u mar kim

tu dibînî tu dibînî

zerya halêm tu dibînî

şev u roja ez dinalim

tu ne bêjê lawûk dînî

şev u roja ez dinalim

ne bê şahê bedo tu dînî

wez çi bikim ji dest neyar

ew qederamin reşe yar

destimin destê te kirin

ez mam xerîbîyê bê hal

tu dibînî tu dibînî

zerya halêm tu dibînî

şev u roja ez dinalim

tu ne bêjê lawûk dînî

şev u roja ez dinalim

ne bê şahê bedo tu dînî

Şahe Bedo – Zerya ( Deniz )

görüyorsun,görüyorsun

zerya halimi sen görüyorsun

gece gündüz inlerim

demeki deli bir oğlansın

gece gündüz inlerim

demeki şahe bedo sen delisin

göçecegim ,göçecegim

bu vatandan göçecegim

geçecegim,göçecegim

evimi alıp göçecegim

ateş saçayım barbarlara

senin için tarumar edeyim

görüyorsun,görüyorsun

zerya halimi sen görüyorsun

gece gündüz inlerim

demeki deli bir oğlansın

gece gündüz inlerim

demeki şahe bedo sen delisin

ne edeyim düşman elinden

yar bu kaderimdir kara

elimi elinden ettiler

kaldım gurbette biçare

görüyorsun,görüyorsun

zerya halimi sen görüyorsun

gece gündüz inlerim

demeki deli bir oğlansın

gece gündüz inlerim

demeki şahe bedo sen delisin

Ş.delila U K. Amara – Dil Dixwazii Here Cenge

Ş.delila U K. Amara Dil Dixwazii Here Cenge Türkçe Çevirisi

Ş.Delila u K. Amara – DİL DİXWAZİ HERÊ CENGÊ

(min tim ji dayka xwun re stranek di got.

ew stran dil dixwazi herê cengê bÛ.

yek caran min li der û doran di got.

dayikamin him xemgin di bû û him ji wek tişt kî,

dilê wî bi şewat bi jî, di got welle eyer tu şehîd bî

tu meraqa neke.ezê ûsa serbilind bim.

lê yek caran jî hirs di bû,

digot erê,emê te bidin xwendin tu yê jî biçê şer bikê

ev stranê emer dibêjê.

Dibê ku gotinên wê pir ewi.

lê jî bo min pir bi wate ye

Hûnê rojekê bi dayîka min re bidin guhdarkirin.

Stranbêj : Delîla )

Dil Dixwaze here cengê

Rext û Tifinga min bîne

Dil dixwaze here cengê

Rext û Keleşa min bîne

Dayê Welat Kurdistane

Li ber dilê me şêrîne

Evîna wî pir girane

Ma tu nabînî rengê wê

Dayê heger Şehîd bibim

Hêsrê çavan nebarîne

Serbest here nav civaka

Serbilind û bilîlîne

Dil Dixwaze here cengê

Rext û Tifinga min bîne

Dil dixwaze here cengê

Rext û Kelesa min bîne

Ş.Delila u K. Amara – GÖNÜL GİTMEK İSTER SAVAŞA

(Ben hep anneme bir şarkı söylerdim.

dil di xwazi herê cengê diye bir şarkıydı.

Bazen yer yer söylüyordum.

annem hem üzülür hemde bir o kadar şey olurdu

içi yansa bile vala sen şehid düşersen diyordu,

merak etme diyordu öle bir başı dik olacağım ki,

ondan sonrada bazende kızdığında diyordu

he sen okuyasan gidesen savaşasan

emer söyler bunu,belki sözleri çok şey ama

benim için çok anlamlı

anneme bir gün dinletirsiniz.

Okuyan : Delîla )

gönül gitmek ister savaşa

getirin tüfek ve fişekligimi

gönül gitmek ister savaşa

getirin kalaşnikov ve fişekligimi

anne vatan kürdistandır

gönlümüzün tatlısıdır

onun aşkı çok derindir

görmezmisin renklerinin güzelligini

eğer şehid olursam anne

dökme gözyaşlarını

serbest git toplantılara

başın dik ve zilgıt olsun dilinde

gönül gitmek ister savaşa

getirin tüfek ve fişekligimi

gönül gitmek ister savaşa

getirin kalaşnikov ve fişekligimi

Şivan Perwer – Megrî

Şivan Perwer Megrî Türkçe Çevirisi

Şivan Perwer Megrî

Serê çiyan bi dûman e berxê min

Birîn kûrin bê derman e bavê min

Gelo çima em hawa ne megrî,megrî

De menale megrî,megrî

Ev çı hal e megrî,megrî

Şîn zewal e megrî,megrî

Vê tariyê biçirîrin berxê min

Van dîrokan bidirinin bavê min

Rastiya gelê xwe em bibînin

Megrî,megrî,megrî

De menale megrî,megrî

Ev çı hal e megrî,megrî

Şîn zewal e megrî,megrî

Türkçesi ;

Dağların başı dumanladır kuzum

yara derindir dermansızdır benim babam

biz niye böyleyiz ağlama ağlama

artık inleme ağlama ağlama

bu ne haldir ağlama ağlama

matem zavallılıktır ağlama ağlama

bu karanlılığı yırtın kuzum

bu tarihlari yırtın benim babam

halkımızın doğruluğunu görelim

ağlama ağlama ağlama

artık sızlama ağlama ağlama

bu ne haldir ağlama ağlama

matem zavallılıktır ağlama ağlama